
A lot of people -native speakers included- have a trouble telling ض and ظ apart, and when writing a word the trouble is double! so, what to do? when in doubt, ض. Why? because ظ comes in 32 word only, and the words are(note: I’ll write the ظ with z but remember the pronunciation here -if you know how abu dhabi sounds like-):
- حظ | Haz: Luck.
- حفظ | Hefz: Save / keep / memorize.
- حظر |hazr: Forbid.
- حظوة | hazwah: Prestige.
- ظلم |zulm: Injustice.
- ظليم |zaleem: The male ostriches.
- ظبي | zabi : Elk / deer.
- ظبة | zabah: The tip of the sword.
- ظعن | za’an: Traveling with women.
- ظرف | zarf: Envelope / circumstance.
- ظرافة | zarafh: Amiability / humor / wittiness.
- ظنّ |zann: Supposition / misgiving.
- ظل |zel : Shadow, and ظلّ | zall:remain/still.
- ظفر |zafar: Win.
- ظهر |zuhur: Noon.
- ظماء | zamaa: Thirst.
- كظم | kazm: Repress.
- لحظ | lahz: Gaze / look.
- لفظ | lafz : Pronounce / say / eject.
- نظم | nazum: Poetize / organize.
- نظافة | nazafah: Cleanliness.
- نظر | nazar: Sight / theorize.
- عظم | ‘azm: Bone /glory.
- عظيم | ‘azeem: Great / magnificent.
- عظل | ‘azal: Distress.
- غيظ | ghaiz: Rage.
- فظاظة | fazazah: Rudeness.
- فظاعة | faza’ah: Atrocity / ugliness/ horridness.
- تقريظ | taqrez: Praising someone with poetry.
- مواظبة | moazabah: Perseverance / sedulity.
- وظيفة | wazifah: Job / function / role.
- يقظة | yaqazah: Wake / vigilance / watchfulness.

24.March and a second anniversary. Who would’ve guessed that!
I started this blog and challenged myself to keep it up for one year, and now we’re starting the third! Working on this blog and having this lovely connection with you all, was a great joy and a precious memory that i’ll always value and cherish.I am sorry to tell you that I might post even less than I do now in the up coming crazy busy year…I hope you understand. It’s really hard sometimes to make new posts -even if it looks so simple to you- it takes a lot to be done, to have an idea and to search and make the post and upload it. I would love to hear from you if you have any ideas for me or suggestions or notes.
I still get some names request even though we closed that for sometime now and I’m not sure if I’ll open it again, so sorry about that. (But if I had any free time I’ll try to finish the ones in my inbox).
As for the blog we have a new theme now, and we updated the index page, added a twitter account , and we have some posts ready to go, but we’d really like to hear from you and post the things you want to learn.
The tide taa can be confusing; it’s called taa but there’s
the latter taa ت? That’s why we call the normal latter
taaت (mabsootah مبسوطة smiling/ maftooHah مفتوحة
open ),and we call this ة taa (marbooTah مربوطة Tied/
round). The tide taa also looks and works like the latter haa ه.But in the post (above) we explained how to know the difference.

A lot of people think that the word “طز / Tuz” is an insult in Arabic, but here’s the real story;
Tuz is turkish, and it means: Salt.
Back in the days of the Ottoman Empire, at the gates of the cities, the soldiers or the inspectors had to search all the merchandise entering the cities and take the customs duties (taxes) on some goods .. And when they see salt, they wave their hands saying: Tuz.,Tuz(salt, salt) … meaning let them pass, it’s nothing (no tax).
So, people say Tuz now, in a way of indifference or non-interest in something.

Useful phrases to answer the phone:
More uselful phrases to come…
art_by:‘majnouna


Clothes;لباس lebass, (pl.) ملابس Malaabis.
Shirt; قميص QamiiS, (pl.) قمصان QumSaan.
Sleeve; كُم Kumm, (pl.) أكمام Akmaam.
Blouse; بلوزة Baluzzah, (pl.) بلوزات Baluuzaat.
Coat; معطف Mi’aTaf, (PL.) معاطف Ma’aaTif. OR رداء Redaa, (pl.)أردية Ardiyah.
Jacket; سترة Sutrah, (pl.) سُتر Sutar.
Pants; سروال Serwal, (pl.) سراويل Saraweel ..OR بنطلون BanTaloon from pantalon (French),(pl.) بنطلونات BanTaloonaat.
Skirt; تنورة Tannuurah From دامن (Persian), (pl.) تنانير Tananiir.
Dress; فستان Fustaan From Fustan (Albanian), (pl.) فساتين Fasaatiin.
Suit; بذلة Bathlah, (pl.) بذل Bithal. OR حُلّة ‘Hullah, (pl.) حُلل ‘Hulal. OR بزّة Bazzah, (pl.) بزّات Bezzat.
Shoe; حذاء Hithaa’, (pl.) أحذية AHthiyah.
Boot: جزمةGazzmah From Cizme (Turkish), (pl.) جزم Gizam.
Sock; جورب Jawrab, (pl.) جوارب Jawaarib.
art:Emma.
Wa’alikum alsalam :)
I’m a native speaker, and yes I get asked about this a lot.. and I’ve been meaning to list some websites after I look into them but that didn’t happen yet, BUT someone did recomended this site and so I’ll link you even though I didn’t really look into it, therefore I don’t know if it would help you or not.
Wa’alikum alsalam :)
I’ve never heard/read this word before, maybe it’s a name? from somiyah سمية or something like that.
Sorry, I couldn’t help :( maybe someone will reply with more info.
Actually no, Nahr نهر and Nahar نهار are different.. notice the way they are written in Arabic there’s a letter missing in Nahr, I know it is confusing when you study a language using another language to help you with the pronunciation (and most of the time it doesn’t help as much as add more difficulty) but what I want you to try here, is to learn the word in Arabic.. read the pronunciation once and write it down in Arabic + the meaning in your language. Practise on reading the Arabic letters, as you can see a lot of the question I receive is about how to pronounce or a confusion about that matter
.
To write down the word, you can use any way you like.. with tashkeel تشكيل or without it.. so you can writeنهر Nhr, or Nahr. also نهار Nahar, or Nhar..
I personally have a trick I used to do when I was in school, I make a little stories for myself.. like for example: نهر nhr (in Arabic letters) is like a little waves so that’s a river, نهار Nahar (also in Arabic) have this Alif ا that point up to the sky, so that’s a day/midday.
I hope I could help you more, if there’s anything else I can do please feel free to ask :)
Wa’alikum alsalam warahmatuAllah wa barakatuh :)
You use the word Waalidah, for your mother (who gave birth to you / biological mother), because she gave birth ولادة wilaadah to you.
Umm أم : is the source / origin of the thing and the compound of it.. so it’s a larger word, you can use it to refer to mother, grandmother, anyone who comes in a similar (close) position.Or in a greater posistion like أم المؤمنين umm al momineen/ أمهات المؤمنين ummahat ul momineen. Also can be used as a source/origin, example: أم الكتاب Umm alkitab, أم القرى umm al qura.
You’re welcome to ask any time.
That is a hard thing to say, in every country there’s different dialects.. so what to choose and why, would basically be your choice based on your native language and what you find easier. I’m from Saudi Arabia, my parents have different dialects (close but different) and I find it very interesting to learn old/ unused words from both dialects. However my absolute favorite dialect is actually palestinian, why? because it’s-in my opinion- the most close and accurate thing to fusHa. The way they pronounce words and letters, it’s so beautiful. some disagree with me and their argue is that palestinian (especially old people) usually replace some letters; ق qaf with ك kaf.. but I find that also charming, lol. Maybe I’m a little bit prejudiced but that’s my suggestion.. you can take it or leave it, and followers can suggest and add their opinions in a reply to this post.
Thanks for asking and I hope this can help you, and feel free to ask again.